Looking at works produced by diasporic artists, such as Erika Tan, Susan Pui San Lok discusses how the encounters of 'pidgin' languages and cultures can highlight opportunities for challenging the status quo.
Interrupted Transmission
This writing belongs, not to a monument outside the history it narrates,
nor to a philosophical system of the kind Marx was striving to leave
behind, but to a practice of communication, a process of writing and
rewriting, what the Situationists called 'detourning,' or the appropriation and retooling of phrases, terms, polemics. (Wark, 1999: 22)
Pidgin [pij'in] 1. a minimal second language that is a combination of the
vocabulary and pronunciation patterns of two or more languages,
created when groups speaking mutually unintelligible languages have a
need to communicate, as for trade or negotiations; grammatically, it
usually is a simplified form of one of the languages. 2. loosely, any
simplified or abridged form of a language used by non-native speakers.
(Said to be from a Chinese mispronunciation of the word business
within Chinese Treaty ports.) (Willmoth, 2002: unpaginated)
Blinds down, the gallery is darkened, dim. Light flickers, bouncing from
double projections that double the dimensions, two to four, of obliquely
opposing walls. Pigeons flock, stilled mid-flight in black and white, later
flying into and past the artist's lens, colourful; a head in profile, lips moving,
whispers (- me, my lips to E.'s ear); pages of texts in unfamiliar scripts; text
messages, abbreviations and decodings; and aerial views of a flat, indistinct
landscape. Somewhere in the sequence comes the announcement, 'an
exercise in: phonological stretching'. Falling for the authority of the caption,
an old love of linearity re-surfacing, I catch myself wondering if I have
arrived, by chance, at the beginning, realizing much later that there is none,
no one, only many. Talking heads ensue, speaking heavily accented, halting
versions of English, awkward shapes of words coming uneasily from ill-
practised mouths. From the spoken to the written: texts appear fleetingly,
white on black, again in various languages- too briefly to be caught, and only
then by speed-reading multi-linguists. This is followed by a slow and
suspenseful game of whispers: from me to E. ... to E. ... D. ... A. ... P., M.
... J., J., A. (or is this a later round?) ... and finally to S., who tells us,
'Language is a skill that relates to a toy.'
Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had
words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language
trembles with desire. [2]
PIDGIN: interrupted transmission(2001), a multi-media installation by the
artist Erika Tan, takes up the thematics of some of her earlier works,
refracting the discursive construction, classification and dissemination of
orientalist identities, histories, cultures and knowledges, through the dark
liquid glass of language (see Figures 1-7). [3] This article/foray begins with - re-
stages - a series of shared scenarios that invoke the commonality of its
players as artists and diasporic subjects, underpinned less by an indubitable,
unwavering 'Chineseness' (or for that matter, 'Britishness') than by an
assumption of awkward and pleasurable multiplicities and uncertainties.
Tongue-tied and tripped, 'pidgins' flutter; these travel/travail, make-do and
work the scenes, performing and enunciating enduring questions around the
politics and poetics of speaking and translating; invoking the conflation of
linguistic competence with cultural and ethnic 'authenticity', of notions of
diaspora with 'home'; presaging the inevitability of 'pidgin' languages and
cultures; and alerting a sometime artist-writer-translator to exercise with
caution her notes on translators' notes.
In PIDGIN, questions of cultural origin, authenticity and meaning are raised
via expositions of 'the heteroglossia, the productivity, multiplicity, and the
open-ended nature of language', in the form of 'borderline skirmishes'
(Willmoth, 2002: unpaginated). The complex and ambitious project appears
to take as its starting point the task of defining and locating the origins of
'pidgin'. And yet, while various definitions can indeed be found within the
overall work, Tan's project is not so much to define as to mediate as a site
at/through which multiple meanings and processes might coalesce or
contradict each other, as 'a site where incongruous things can meet' (Trinh,
1999: 69). Theory and practice are necessarily embroiled in 'aspects of
language and translation' within a wider, open-ended inquiry (Steiner,
1975). Mixing and stretching metaphors, offsetting the written, in varieties of
immutable print and idiosyncratic hand, with the elusive and infinitely elastic
spoken, Tan's work maps a difficult and disjointed trajectory of loops, slippages
and double-takes, exploring the always already perforated 'contact zones',
'zones of domination' as well as 'mediation' between cultures, via the 'contact
languages' of pidgin that inhabit and transgress their borders. [4] Solemn, overwhelming, at turns alienating and engaging, PIDGIN: interrupted transmission
is perhaps most affecting in the seemingly unaffected moments of bewilderment, frustration and pleasure, during affectations - or stagings - of play.
Pidgin, Pigeon
Do you hear 'pidgin' or 'pigeon'? [5] Footage of carrier pigeons being tagged,
released, and variations of, recur; a single pigeon in flight, close-ups of
pigeons in a loft. Black and white stills of pilots with pigeons amid cheering
crowds parallel later colour moving image footage from a cockpit, the pilot
faintly heard but unseen as he navigates a plane over green fields, eventually
coming in to land. The play on 'pidgin'/'pigeon' enacts a slippage that
registers as a visual and written pun but not in the spoken; [6] a gap in translation that casts doubt on the transparency and stability of language as
a mere tool of communication, or reliable means of representation.
This doubt is embodied by the struggles of Tan's filmic subjects to speak.
Tackling texts translated into English, then phonetically transcribed into each
speaker's so-called 'mother tongue', languages and meanings become
emphatically distanciated, several times removed for both speaker and
audience. Thus, a range of strangely inflected, splintered English(es) are
rendered through a collage of approximate sounds in Mandarin/Putonghua
Chinese, Greek(s), Arabic, Dutch and Afrikaans (already classified by many as
a pidgin or creole), into alternative pidgin languages. [7] Halting the sometimes
frenetic flow of images, altering the pace and space of the work, each
hesitation signals a lack of symmetry between signifier and signified,
gesturing towards the elusive/inventive nature of meaning construction,
communication and translation.
:-)smile:Dbig grin:-Igrim face;-)wink:Psticking out tongue
{{{{{{{ }}}}}}} lots of hugs
:'(crying:-&tongue-tied:-)X(-:kiss ( '}{' )boy and girl kissing
(_)? [_]?coffee or tea
C[[]]a pint of beer >^,,^snake
><*.*><)))">Something Smells Fishy
AFKAway From Keyboard ATK At The Keyboard BBL Be Back Later
B4N By For Now
BRBBe Right Back FWIWFor What It's Worth GMTA Great Minds
Think Alike IMHO In My Humble Opinion LOLLaughing Out Loud
LTNSLong Time No See TTFN Ta-Ta For Now TTYL Talk To You Later
OIC Oh I See L8R Later SI Sarcasm Intended OOO Out Of Order
SOMYSick of Me Yet? GLB4UGH Get Lost Before You Get Hurt
WYBMADIITY Will You Buy Me A Drink If I Tell You?
(Tan, in Tan and Willmoth, 2002)
Gaps between acts of speaking and writing, enunciation and inscription,
spoken and written, are accentuated by the contrast of stalled speech-acts
and accelerated modes of writing represented by SMS mobile phone text
messaging (and imaging), based on abbreviations and alphanumeric strings
which function 'more like a specialized orthography (spelling conventions)
... than an actual pidgin'. For Tan, text messaging is demonstrative of 'the
creation of a language on a minute level' (unattributed quotes, Willmoth,
2002). Inscribing a poetics of interruption, disjunctures between registers
are further compounded by the relationship between video and audio tracks,
and underscored by the formal arrangement of objects in the space. Two
projections are framed by opposing walls that, like their content, are slightly
askew. Not-quite parallel, not-quite mirror - one is set at an angle, subtly
distinguishing the space, like an accent over a vowel.
Unsynchronized passages shift attention to six speakers, whose visibility
foregrounds their role as output mechanisms, artificial mouths similarly
estranged from their 'words' and 'utterances'. Emitting varied sounds, they
bear forth the tappings of a telegraphic transmission (morse code perhaps),
sounds of a woman singing in Chinese, radio stations tuning in and out, and
with them, voices and languages veering and swerving towards and away
from each another, before disappearing into the 'silence' of background
interference; pigeons coo; a phone rings - or is that coming from the gallery
office? An appropriate interference nonetheless.